Português brasileiro ou português do Brasil (abreviado como pt-BR) é o termo utilizado para classificar a variedade da língua portuguesa falada pelos mais de 190 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil. O enorme contingente populacional do Brasil, quando comparado com os demais países lusófonos, implica que o português brasileiro seja, de longe, a variante do português mais falada, lida e escrita do mundo, 19x mais que a original, de Portugal, e mais de 10x a mais que a de Angola, a segunda variante do português mais "utilizada" no mundo.
Devido à importância do Brasil no Mercosul e na UNASUL, esta variante vem sendo ensinada nos países da América do Sul e nos principais parceiros econômicos do Brasil. Também há falantes de português brasileiro como língua materna nos países onde há grandes comunidades brasileiras, notadamente nos Estados Unidos, Japão e em diversos países da Europa, como Portugal,Alemanha, Reino Unido, França e Espanha.
De fato, trata-se da variante da língua portuguesa mais estudada no mundo. No Japão, nos Estados Unidos, e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa. Até mesmo a FIFA (Associação das Federações Internacionais de Futebol) adotou a variante brasileira da língua portuguesa em seu sítio oficial[2].
Antes da chegada de Pedro Álvares Cabral ao Brasil havia mais de mil línguas no território que coincide com o atual país, faladas porindígenas americanos de diversas etnias. No decorrer de sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos não só das línguas indígenas americanas e africanas, mas também do francês, do castelhano, do italiano e do inglês.
Há várias diferenças entre o português europeu e o português brasileiro, especialmente no vocabulário, pronúncia e sintaxe, principalmente nas variedades vernáculas; nos textos formais as diferenças são bem menores. Vale ressaltar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português do Brasil" e "português europeu" há um grande número de variações regionais.
Mesmo assim, o estabelecimento do Acordo Ortográfico de 1990, já em vigor no Brasil desde 1 de Janeiro de 2009, visa a unificar a grafia das duas variantes da língua portuguesa, criando uma ortografia comum para a língua portuguesa, dirimindo 98% das divergências ortográficas entre o português brasileiro e o português euro-africano-asiático.
A Grosso modo, as diferenças entre a língua escrita formal de Portugal e do Brasil são comparáveis às diferenças encontradas entre as normas cultas do inglês americano e inglês britânico
Neologismo:
Há palavras novas (neologismos, que designam novos objetos, invenções, técnicas, etc) que têm uma formação distinta da que se verificou em Portugal. São exemplos ônibus por oposição a autocarro, trem por oposição a comboio, bonde por oposição a eléctrico ou aeromoça por oposição a hospedeira de bordo.
Outras exemplos são gol (pt golo, do inglês goal), esporte (pt desporto, do inglês sport), xampu (pt champô, do inglês shampoo).
A tabela abaixo ilustra outras diferenças lexicais:
Brasil | Portugal |
---|---|
abridor de garrafas ou saca-rolhas | saca-rolhas |
abridor de latas | abre-latas |
aeromoça, comissária de bordo | hospedeira |
água-viva ou medusa | água-viva alforreca ou medusa |
água sanitária | água sanitária, lixívia |
AIDS | SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida) |
alho-poró | alho-porro |
amerissagem | amaragem |
aquarela | aguarela |
arquivo (de computador) | ficheiro |
aterrissagem | aterragem |
banheiro, toalete, toilettes, lavabo, sanitário | casa de banho, lavabos, quarto-de-banho, sanitários, w.c. |
bonde | eléctrico |
brócolis | brócolos |
café da manhã, desjejum, parva | pequeno almoço, desjejum |
calcinha | cuecas femininas |
caminhão ou camião (linguagem oral) | camião |
caminhonete, van, perua | camioneta |
canadense | canadiano |
câncer | cancro |
caqui | dióspiro |
carona | boleia |
carro conversível | carro descapotável |
carta/carteira de habilitação, carteira de motorista, carta | carta de condução |
carteira de identidade ou Registro Geral/RG | bilhete de identidade/BI/ cartão do cidadão |
chaveiro | porta-chaves ou chaveiro |
cílio, pestana, celha | pestana |
concreto | betão |
descarga | autoclismo |
diretor (de cinema) | realizador |
dublagem | dobragem |
durex, fita adesiva | fita gomada, fita-cola, fita adesiva |
escanteio | pontapé de canto |
esparadrapo, bandeide (band-aid) | penso, penso-rápido |
estação de trem | gare, estação |
estrada de ferro, ferrovia | caminho de ferro, ferrovia |
favela | bairro de lata |
fila de pessoas | fila ou bicha |
fones de ouvido | auscultadores, auriculares, fones |
freio, breque | travão, freio |
gol | golo |
grama, relva | relva |
grampeador | agrafador |
Irã | Irão |
Islã | Islão |
isopor | esferovite |
israelense, israelita | israelita |
legal | fixe |
maiô | fato-de-banho |
mamadeira | biberão |
metrô | metro, metropolitano |
Moscou | Moscovo |
nadadeiras, pé-de-pato | barbatanas |
ônibus | autocarro |
ônibus espacial, nave espacial, espaçonave, astronave | vaivém, veículo espacial recuperável |
pebolim (ou totó) | matraquilhos |
perua, van | carrinha |
polonês, polaco | polaco |
privada sanitária, vaso sanitário ou privada | retrete ou sanita |
rúgbi, rugby | râguebi, rugby |
salva-vidas ou guarda-vidas | salva-vidas ou nadador-salvador |
secretária eletrônica | atendedor de chamadas |
sunga ou calção de banho | calções de banho, calção de banho |
sutiã, soutien, soutien-gorge | soutien, sutiã |
tcheco, checo | checo |
tela | ecrã |
telefone celular (ou simplesmente celular), aparelho de telefonia celular | telemóvel |
terno | fato |
time, equipe | equipa, equipe |
tiro de meta | pontapé de baliza |
torcida | claque |
trem, composição ferroviária | comboio |
Vietnã |
Vietname |